Les Dieux auteurs du Bien, non du mal : Plutarque fait ici écho à Platon, République, 379 c-d. C’est le moraliste et le prêtre d’Apollon qui s’exprime, non l’historien. Voir la note p. 230. Dautres veulent que ce surnom lui ait été donné parce quil avait embelli la ville dAthènes dédifices publics. Les événements qui suivirent la mort de Périclès firent bientôt sentir aux Athéniens toute la perte quils avaient faite, et leur donnèrent les plus vifs regrets[125]. ὕλη : bois de construction ; par extension, « matière première ». Cest celui qui, dans la suite, après avoir remporté sur les Péloponnésiens une victoire navale près des îles Arginuses, fut condamné à mort par le peuple, avec les autres généraux ses collègues[121]. Quant aux premiers, nous consentons à les tenir dautrui ; mais nous voulons quon tienne de nous les derniers. En le faisant ostraciser en 444, Périclès se rend seul maître d’Athènes. Qui marchât sur les pas dune mère lubrique. On disait que Phidias recevait chez lui les premières femmes dAthènes, sous prétexte de leur montrer ses ouvrages, et quil les livrait à Périclès. Quelle ombre de tortue Du fameux Périclès a formé la jeunesse[14]. Le premier, nappliquant son esprit quà la contemplation des choses honnêtes, peut se passer de tout instrument extérieur qui le seconde ; lautre, qui fait servir sa vertu à lutilité commune, a besoin de richesses comme dun moyen également nécessaire et louable. ὁ φράτωρ, ορος : membre d’une même phratrie. Ceux de Samos, pour rendre aux prisonniers athéniens loutrage que les leurs avaient reçu, les marquèrent au front dune chouette[82], comme à Athènes on avait marqué les Samiens dune samine. ἀπολογισμός οῦ : compte-rendu de gestion ; La reddition de compte : voir la. Jai raconté son histoire dans la vie de Lysandre. Au contraire, il loue fort la politesse, la douceur et lhonnêteté de Cimon dans le commerce de la vie. En reconnaissance de ce bienfait, Périclès fit faire en bronze la statue dAthéna Hygiée[48], et la plaça dans la citadelle près de lautel quon y voyait auparavant. Elles regroupent en fait toutes les autres Åuvres de Plutarque ; leur diversité montre lâétendue de sa culture et de ses centres dâintérêt. Pour Aspasie, on dit que Périclès sattacha à elle à cause de son savoir et de ses connaissances en politique. Périclès n’aimait guère Cimon, mais aurait-il traité ses fils de « métèques », alors que sa propre femme était milésienne, et son fils un bâtard ? Il dit que cétait un homme voluptueux, lâche et timide, qui restait renfermé dans sa maison, où deux esclaves tenaient toujours au-dessus de lui un bouclier dairain, de peur quil ne lui tombât quelque chose sur la tête ; que, lorsquil était obligé de sortir, il se faisait porter dans un petit lit fort bas et qui touchait presque à terre ; ce qui le fit surnommer Périphorète. Auto Suggestions are available once you type at least 3 letters. Le peuple lui témoigna du regret de son ingratitude, et Périclès reprit le timon des affaires. Périclès prit aussi les leçons de Zénon dElée, qui enseignait la physique suivant les principes de Parménide. La suggestion initiale (des raisons de pure convenance personnelle) est finalement évacuée, au profit d’une image de « bon chef » et de dirigeant judicieux. XXIII. Biographie de Périclès - Périclès voit le jour le 1er janvier 495 av. Favorable à Sparte, il lui fait envoyer des secours lors de la révolte des hilotes : cette politique pro-spartiate lui vaut d’être ostracisé – en partie grâce à Périclès et à son ami Éphialte – en 461. Jai cru devoir rapporter cette circonstance, pour faire connaître lélévation desprit et la grandeur dâme de Périclès. Il appliquait à lart de la parole tout ce qui pouvait y convenir ; et son éloquence, en lélevant au-dessus de tous les autres orateurs, lui mérita le surnom dOlympien. le latin materies. Vie de Périclès de Plutarque sur AbeBooks.fr - ISBN 10 : 2013697805 - ISBN 13 : 9782013697804 - Hachette Livre BNF - 2016 - Couverture souple Mais Périclès fut fort blâmé de navoir envoyé que ces dix galères, qui ne pouvaient seconder que bien faiblement, ceux qui en avaient besoin, en même temps que ses ennemis ne manqueraient pas den tirer un prétexte de le calomnier. Ἔργων γε μὴν μεγέθεσι καὶ ναῶν καὶ κατασκευαῖς οἰκοδομημάτων, ἐξ ὧν ἐκόσμησεν ὁ Περικλῆς τὰς Ἀθήνας, οὐκ ἄξιον ὁμοῦ πάντα τὰ πρὸ τῶν Καισάρων φιλοτιμήματα τῆς Ῥώμης παραβαλεῖν, ἀλλ´ ἔξοχόν τι πρὸς ἐκεῖνα καὶ ἀσύγκριτον ἡ τούτων ἔσχε μεγαλουργία καὶ μεγαλοπρέπεια τὸ πρωτεῖον. J.-C par les Perses, Périclès entreprend de faire construire de nouveaux monuments. Les Lacédémoniens commençaient à voir dun oeil jaloux la puissance des Athéniens faire chaque jour de nouveaux progrès. Périclès nen fut pas plus tôt informé, quaccablé de cette nouvelle, il courut chez lui, et employa les prières les plus pressantes pour le détourner de son dessein. Cimon, accusé (à tort ?) Il se livre un combat où les Samiens vainqueurs font un grand nombre de prisonniers, coulent à fond plusieurs vaisseaux ennemis ; et, restés maîtres de la mer, ils se munissent de tout ce qui leur manquait pour être en état de soutenir le siège. La mort de Phidias eut lieu en 430. Au reste, rien nempêche que le philosophe et le devin naient également bien rencontré : lun a expliqué la cause du prodige, lautre en a découvert la fin. Platon : il ne s’agit pas du philosophe, mais de Platon le comique, contemporain d’Aristophane. Il en fit donc partir un plus grand nombre, qui narrivèrent à Corcyre quaprès le combat[91]. Mais il ne put tellement se déguiser quon ne reconnût enfin quà la faveur de sa lyre il cachait son application aux affaires et son goût pour la tyrannie. Cependant il vint dAthènes une nouvelle flotte qui resserra les Samiens de tous les côtés[79]. « Périclès se mit à sourire, et ne lui répondit que par ces vers dArchiloque : Mettez donc moins dessence avec ces cheveux blancs. J-C ; Hippias, fils de Pisistrate, avait été chassé d’Athènes par Clisthène, à la tête d’une armée spartiate, en 510. Θεωρικὰ : argent que l’on donnait aux pauvres, depuis Périclès, pour payer leur place au théâtre. 38 ans avant le procès de Socrate, ἀπερειδόμενος : s’appuyant sur, faisant retomber sur (τὴν ὑπόνοιαν), προσπταίω : se heurter contre, connaître un échec, δηχθείς : participe aoriste passif de δάκνω (δηχθήσομαι, ἐδήχθην) : mordre, κώμη : bourg, village ; à Sparte, équivalent du dème attique, προὔβησαν < προβαίνω (-βήσομαι, -έβην, -βέβηκα) : avancer, en venir à, ἀπεῖπον : renoncer à (rattaché à ἀπαγορεύω), λοιμώδης, ης, ες : pestilentiel, contagieux, κατενεμήθη < κατανέμω : ici, dévaster (passif), πληρόω-ῶ : remplir, d’où équiper un navire, διηπορημένος, η, ον < διαπορέω-ῶ : être dans l’embarras, 15 talents = environ 90 000 drachmes = 4 500 000, 50 talents = 300 000 drachmes = 15 millions d’euros. Mais craignant quAnaxagore ne fût condamné, il le fit sortir de la ville et laccompagna lui-même. de relation). Lexercice dune profession abjecte décelle, dans celui qui sy livre, sa négligence pour de plus nobles occupations ; les soins quil sest donnés en sappliquant à des choses futiles déposent contre lui. Un armement si considérable releva les espérances des Athéniens, et jeta la terreur parmi les ennemis[111]. Jai déjà dit que Périclès, qui laimait beaucoup, lui avait conféré lintendance générale des travaux et linspection sur tous les ouvriers. Mais il avait soin dailleurs de réfréner les folles prétentions des Athéniens, et ne se prêtait pas aux projets téméraires que le sentiment de leurs forces et leurs succès passés leur faisaient concevoir. Dautres, sur de mauvaises chicanes, furent exclus de cette distribution. On remarquait dans les traits de son visage quelque ressemblance avec Pisistrate ; et les vieillards dAthènes, en comparant la douceur de sa voix, son éloquence, sa grande facilité à sexprimer, trouvaient encore cette ressemblance plus frappante. Déjà même commençait à sallumer dans le coeur de la plupart dentre eux ce fatal et malheureux désir de subjuguer la Sicile, que les orateurs du parti dAlcibiade enflammèrent depuis avec tant de violence[64]. Toi dont la grosse tête est la félicité[10]. § 6 et 8. A peine il fut parti, que les Samiens, dont Pissouthnès avait enlevé furtivement les otages, se révoltèrent, et firent tous leurs préparatifs de guerre. Égine est l’île qui se trouve en face du Pirée. Ravissent deux beautés du logis dAspasie. Noter le caractère nettement péjoratif de cette présentation des « maîtres » de Périclès : Aucun de ces trois-là ne peut trouver grâce aux yeux de Plutarque, disciple de Platon. Xanthippe, laîné de ses fils, qui aimait naturellement la dépense[116], était marié à une jeune femme, fille dIsander et petite-fille dEpilycos, laquelle avait le même goût que lui. La sage précaution quil avait eue de retenir dans la Grèce les forces des Athéniens fut justifiée par les événements. « Oui, répondit le peuple, et beaucoup trop. Plutarque, Vie de Périclès, v. 100-120 apr. L’affaire de Samos montre typiquement une technique de « récit fragmenté » mettant en valeur les aspects moraux plus que l’intérêt historique lui-même. ), ἠγαπήθη < ἀγαπάομαι-ῶμαι : être satisfait de, être honoré pour, ὁ αὐχήν, ένος : cou d’un animal ; ici = isthme, περικεχυμένος, η, ον : participe parfait passif de περιχέω : répandre autour, ἡ ἀντιπέρας ἤπειρος : le continent d’en face, στόλος : expédition militaire, troupe, flotte. Le statut de l’artiste à Athènes et à Rome ! Aussi le peuple sabandonnant à sa fougue, tel quun coursier qui na plus de frein, ne put être ramené à lobéissance ; et, comme disent les poètes comiques, il se mit à mordre à lEubée et à bondir sur les îles[24]. Il est question ici d’Elpinice, sœur de Cimon. En attendant, pour consoler le peuple, affligé de cette guerre, et pour soutenir son courage, il lui fit des distributions dargent et de terres. (emprunt extrême-oriental, peu clair. Ce fut là ce qui détermina Périclès à lâcher encore davantage la bride au peuple, et à chercher dans son administration tous les moyens de lui plaire. Il fut également inflexible soit aux vives instances de ses amis, soit aux clameurs et aux menaces de ses ennemis, soit enfin aux chansons satiriques dont on laccablait, et dans lesquelles on le décriait, on blâmait sa conduite, on le traitait dhomme lâche qui abandonnait tout aux ennemis. Les Athéniens ayant aussitôt marché contre eux, Cimon quitta le lieu de sa retraite ; et, pour détruire par des faits limputation quon lui faisait de favoriser les Lacédémoniens, il alla se joindre à ceux de sa tribu, afin de partager le péril de ses concitoyens. Aspasie dut son salut aux prières de Périclès, aux larmes que, suivant Eschine, il répandit devant les juges, pendant linstruction du procès. ἄδεια, μηνύσις, κατηγορία : voir le lexique des termes juridiques. Il doit donc toujours rechercher ce quil y a de meilleur, moins encore pour le contempler que pour trouver dans cette contemplation laliment de son esprit[2]. Le nombre de 1500 juges évoque le tribunal de l’Héliée, et ramène l’affaire à des proportions normales. Il y a sûrement une confusion entre l’Artémon « périphorète » d’Anacréon (VIème siècle), et l’ingénieur contemporain de Périclès et inventeur de machines de siège. – entre l’art, qui ne procure qu’une satisfaction esthétique, et la pratique de la vertu, qui incite réellement à bien agir, donc peut « changer la vie ». Mais ce serait là peut-être le sujet dun traité particulier. Noter également que l’on cite volontiers les Comiques, comme aujourd’hui la presse « people » ; la Comédie jouait un peu le même rôle, multipliant les attaques ad personam, et ne reculant pas devant les pires ragots. Ces formes s’expliquent par une métathèse de quantité : ναός > νηός > νεώς. » Cependant il ne parla quune fois dans le cours du procès, glissa légèrement sur laccusation, et layant bien moins chargé quaucun autre de ses accusateurs, il se retira. Eupolis est un contemporain et un rival d’Aristophane. Cependant les Athéniens, qui venaient dêtre battus sur les frontières de lAttique, commençaient à se repentir davoir éloigné Cimon ; et, sattendant à une rude guerre pour le printemps prochain, ils désiraient vivement son rappel. Ces deux villes étaient en guerre au sujet de celle de Prienne. Mais ce serait là le sujet dun autre ouvrage[124]. Ἐκ διαλειμμάτων : par intervalle, de manière intermittente. Les deux trières, Salaminienne et Paralienne, étaient des navires sacrés qui ne sortaient que pour les grandes occasions. XXXV. » Ce mot fut trouvé plaisant, mais Périclès nen persista pas moins dans son inflexibilité. « Oui, répondit-il, mais ce nest pas un excellent homme : car autrement il ne serait pas si bon joueur de flûte. Mais les Athéniens, lassés de la longueur du siège[83], ne demandaient quà combattre ; et comme il nétait pas facile de les contenir, il imagina, pour les distraire, de partager sa flotte en huit escadres quil faisait tirer au sort. De même il faut fixer son intelligence sur les objets de méditation qui, par lattrait du plaisir, dirigent lâme vers le bien qui lui est propre. Ce nest pas quil négligeât ses propres affaires ; mais, pour éviter ou que, faute de soin, le bien que ses pères lui avaient laissé et quil possédait si légitimement ne vînt à dépérir, ou quen y donnant trop dattention, il ne se détournât doccupations plus importantes, il avait adopté le plan dadministration qui lui avait paru le plus exact et le plus facile. Comme il était dailleurs fort riche et dune grande naissance, quil avait beaucoup damis puissants, il craignait le ban de lostracisme[20], et ne prenait aucune part aux affaires publiques ; seulement à larmée il montrait un grand courage et affrontait tous les dangers. Les deux flottes se livrèrent un grand combat près de lîle de Tragie[77]. XIII. Citation de Thucydide, 2, 65, 9 (voir texte). ὑόπρωρος : à la proue en forme de groin de porc, τὸ σίμωμα, ματος : forme d’un objet qui se recourbe en se retroussant, δυσχεραίνω : supporter avec peine, être mécontent, ἡ τριβή, ῆς : lenteur, fait de traîner en longueur, ἐπιτραγῳδέω-ῶ : faire un récit tragique, dramatiser, exagérer, σανίς, ίδος : planche, plancher de navire, καταστρέπομαι : bouleverser (une ville, un rempart…), détruire, soumettre, κυμαίνω : s’élever, gonfler (en parlant d’une tempête), ἐκπολεμέω-ῶ : exciter à la guerre, devenir ennemi (au passif), ποτνιάομαι-ῶμαι : appeler à son secours (en général une femme. Il embrassa donc les intérêts du peuple, afin dy trouver de la sûreté pour lui-même et du crédit contre Cimon. Cet Olympe, où l’on dit que les dieux, loin de toute secousse, ont leur siège éternel ; ni les vents ne le battent, ni les pluies ne l’inondent ; là-haut, jamais de neige, mais en tout temps l’éther, déployé sans nuages, couronne le sommet d’une blanche clarté. Il quitte alors promptement lEubée, pour ne soccuper que de cette guerre intérieure ; mais nosant pas en venir aux mains avec des troupes si nombreuses et si aguerries qui lui présentaient la bataille, et sachant que Plistonax, jeune encore, se conduisait principalement par les avis de Cléandridas, que les éphores, à cause de la grande jeunesse du prince, lui avaient donné pour conseil et pour guide, il fait solliciter secrètement Cléandridas, qui, bientôt gagné par argent, se laisse persuader de retirer les Péloponnésiens de lAttique. Le peuple la lui alloua sans aucune information, et ne voulut pas en connaître le motif secret. Il paraît que lavarice était dans cette famille une maladie héréditaire, car elle passa au fils, qui, convaincu de plusieurs actions honteuses, fut chassé de Lacédémone. LX. Le μισθὸς ἐκκλησιαστικός ne sera institué à Athènes que beaucoup plus tard. « Le peuple, disaient-ils, se déshonore et sattire les plus justes reproches en faisant transporter de Délos à Athènes largent de toute la Grèce[39]. Vie de Périclès est un chapitre issu des Vies parallèles de Plutarque, dans lequel il met en miroir un personnage grec avec un personnage romain.